Nigami Bashiru
Jun 1, 2017 10:08
As Japanese terms that represent a man with good appearance, there are "otoko mae" and "ike men" ("ike" is short for "iketeru," which means "cool").
In most cases, we use these terms or the English loanword "handsome."
However, if the man is very attractive with a tight face, "nigami bashitta ii-otoko" may be more appropriate.
"nigami" means "bitter taste," "bashitta" mean "run" or "spread," and "ii-otoko" means "regular guy."
If you eat something bitter, you will frown up your face, and some people will think that it's a firm face and attractive.
Because of this, becoming such a firm face has come to be called "sibumi bashiru," and now it is usually used as an adjective, such as "nigami bashitta kao" ("kao" means "face") or "nigami bashitta otoko" ("otoko" means "man").
I think that this the meaning of term is similar to the one of the English word "dandy."
In most cases, we use these terms or the English loanword "handsome."
However, if the man is very attractive with a tight face, "nigami bashitta ii-otoko" may be more appropriate.
"nigami" means "bitter taste," "bashitta" mean "run" or "spread," and "ii-otoko" means "regular guy."
If you eat something bitter, you will frown up your face, and some people will think that it's a firm face and attractive.
Because of this, becoming such a firm face has come to be called "sibumi bashiru," and now it is usually used as an adjective, such as "nigami bashitta kao" ("kao" means "face") or "nigami bashitta otoko" ("otoko" means "man").
I think that this the meaning of term is similar to the one of the English word "dandy."
苦み走る
容姿の優れた男性を指す日本語としては、「男前」「イケメン(イケてるメンズの略)」などがあり、ほとんどの場合これらの単語か、英語からの借用語である「ハンサム」が使われています。
しかし、渋みのある引き締まった顔をした魅力的な男性には、「苦み走ったいい男」という表現を使うとよいかもしれません。
「苦い」は "bitter taste," 「走った」は "run/spread," 「いい男」は "regular guy" を意味します。
苦いものを口にして顔をしかめたときの表情は、渋みが漂って魅力的に見えます。
このことから、大人の男らしい雰囲気が出ることを「渋み走る」と言うようになり、現在では主に「渋み走った顔」や「渋み走った男」のように、形容詞的に使われます。
英語では "dandy" という言葉が近いかもしれません。
容姿の優れた男性を指す日本語としては、「男前」「イケメン(イケてるメンズの略)」などがあり、ほとんどの場合これらの単語か、英語からの借用語である「ハンサム」が使われています。
しかし、渋みのある引き締まった顔をした魅力的な男性には、「苦み走ったいい男」という表現を使うとよいかもしれません。
「苦い」は "bitter taste," 「走った」は "run/spread," 「いい男」は "regular guy" を意味します。
苦いものを口にして顔をしかめたときの表情は、渋みが漂って魅力的に見えます。
このことから、大人の男らしい雰囲気が出ることを「渋み走る」と言うようになり、現在では主に「渋み走った顔」や「渋み走った男」のように、形容詞的に使われます。
英語では "dandy" という言葉が近いかもしれません。
No. 1 Judy's correction
- As Japanese terms that represent a man with good appearance, there are "otoko mae" and "ike men" ("ike" is short for "iketeru," which means "cool").
-
There are many Japanese terms that represent a man with good appearance, such as there are"otoko mae" and "ike men" ("ike" is short for "iketeru," which means "cool").
This is more natural.
- In most cases, we use these terms or the English loanword "handsome."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- However, if the man is very attractive with a tight face, "nigami bashitta ii-otoko" may be more appropriate.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- "nigami" means "bitter taste," "bashitta" mean "run" or "spread," and "ii-otoko" means "regular guy."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- If you eat something bitter, you will frown up your face, and some people will think that it's a firm face and attractive.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Because of this, becoming such a firm face has come to be called "sibumi bashiru," and now it is usually used as an adjective, such as "nigami bashitta kao" ("kao" means "face") or "nigami bashitta otoko" ("otoko" means "man").
- Because of this, becoming such a firm face has come to be called "sibumi bashiru," and now it is usually used as an adjective, such as "nigami bashitta kao" ("kao" means "face") or "nigami bashitta otoko" ("otoko" means "man").
- I think that this the meaning of term is similar to the one of the English word "dandy."
-
I think that this the meaning of the term is similar to the one of the English word "dandy."
I think "one of the" is too formal
Good job!
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Thank you so much for the corrections! (^^)
Judy
Your welcome.
Your welcome.
No. 2 クライド's correction
- In most cases, we use these terms or the English loanword "handsome."
-
Most of the time, we use these terms or the English loanword "handsome."
This is also OK! :D
- "nigami" means "bitter taste," "bashitta" mean "run" or "spread," and "ii-otoko" means "regular guy."
- "nigami" means "bitter taste," "bashitta" means "run" or "spread," and "ii-otoko" means "regular guy."
Great post Kanotown! :D
Toru
Thank you so much for correcting my post, クライドさん! :)
Thank you so much for correcting my post, クライドさん! :)